La macro e microeconomia, il commercio internazionale, i processi economici sono gli ambiti di studio nei quali si sviluppa il corso per fornire strumenti e competenze per operare in contesti economici sempre più globali.

Green Economy, Management e Sostenibilità

Indirizzo di specializzazione in Green Economy, Management e Sostenibilità, parte del Corso di laurea triennale in Mediazione linguistica L-12 – sedi Unicollege di Firenze, Mantova e Torino

Laurea triennale

Classe di Laurea

L-12 – Mediazione Linguistica

Sede didattica

Firenze, Mantova e Torino

Lingua

Italiano e Inglese

Insegnamenti

Il piano degli studi

Tipo di accesso

Numero programmato
Test di ammissione

Comunicare in lingue diverse dalla propria, tradurre documenti e favorire la comprensione fra individui, organizzazioni e imprese nel sistema economico sono le principali competenze che acquisirai come MEDIATORE nel mondo della Mediazione linguistica e Green Economy, Management e Sostenibilità.

 

Il tuo intervento nel settore economico, con particolare competenza nell’area della sostenibilità, della green economy e dell’economia circolare, consisterà in attività di traduzione linguistica, intermediazione e consulenza culturale per gli operatori economici sia a livello di processi produttivi, sia nell’area di scambio commerciale di merci, servizi, capitali, forza lavoro, materie prime e fattori produttivi.

 

Le aree di studio previste dall’offerta multidisciplinare di Unicollege sono:

  • La microeconomia e macroeconomia, integrate dai temi relativi alla sostenibilità, la green economy e l’economia circolare, con una attenta analisi della relazione tra questi elementi e la responsabilità sociale d’impresa.
  • L’ analisi dei trend relativi ai fattori economici su scala mondiale, in relazione al commercio internazionale e allo sviluppo dei business e dell’imprenditorialità.
  • L’aspetto etico in relazione allo sviluppo economico e l’analisi della catena di valore in termini di economia sostenibile.
  • Le nuove tendenze nell’area transnazionale valutaria: le cripto monete e i futuri sistemi bancari.

Piano di studi

Questo è il tuo piano di studi per lavorare come mediatore linguistico nella Comunicazione Interculturale. Prima di tutto, però, dovrai decidere se seguire il corso come traduttore o anche come interprete.

Traduttore e interprete, infatti, sono mestieri diversi. Per questo Unicollege ti propone insegnamenti, laboratori ed esercitazioni specifici per ciascuna figura professionale. Segui il percorso più adatto alle tue ambizioni.

Percorso per traduttori

Primo anno
Corsi Crediti
Green Economy e sostenibilità 4
Advanced Research Practices 4
International marketing 4
Sociologia, processi culturali e comunicativi 4
Linguistica applicata 6
Letteratura italiana contemporanea 6
Lingua e traduzione 1 – Inglese
1 – Lingua
2 – Interpretazione dialogica
3 – Laboratorio di traduzione livello base
15
Lingua e traduzione 1 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Interpretazione dialogica
3 – Laboratorio di traduzione livello base
15
Secondo anno
Corsi Crediti
Understanding Trends & Forecasting 4
Psicologia dei gruppi e delle communities 4
International Trade, Business & Entrepreneurship 3
Comparative Legal Systems 3
Economia etica, alternativa e sostenibile 4
Cultura, civiltà e istituzioni – Inglese 6
Cultura, civiltà e istituzioni – Seconda lingua 6
Lingua e traduzione 2 – Inglese
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di traduzione livello intermedio
15
Lingua e traduzione 2 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di traduzione livello intermedio
15
Terzo anno
Corsi Crediti
Ethics, Sustainability & Leadership in Business 4
Laboratorio Crypto Economies & Future Banking Systems 3
Laboratorio di informatica 3
Lingua e traduzione 3 – Inglese
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di traduzione livello avanzato
15
Lingua e traduzione 3 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di traduzione livello avanzato
15
Insegnamenti a libera scelta
(Consigliato: Economia finanziaria – CF 6)
12
Tirocinio 4
Tesi* 4

 

Totale crediti 180

 

* La stesura della tesi prevede la frequenza di un corso preparatorio al termine del secondo anno, la cui frequenza riconoscerà +1 punto bonus sul voto finale del progetto (e.g. 103/110 + 1 = 104/110).

Percorso per traduttori e interpreti

Primo anno
Corsi Crediti
Green Economy e sostenibilità 4
Advanced Research Practices 4
International marketing 4
Sociologia, processi culturali e comunicativi 4
Linguistica applicata 6
Letteratura italiana contemporanea 6
Lingua e traduzione 1 – Inglese
1 – Lingua
2 – Interpretazione dialogica
3 – Laboratorio di interpretazione livello base
15
Lingua e traduzione 1 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Interpretazione dialogica
3 – Laboratorio di interpretazione livello base
15
Secondo anno
Corsi Crediti
Understanding Trends & Forecasting 4
Psicologia dei gruppi e delle communities 4
International Trade, Business & Entrepreneurship 3
Comparative Legal Systems 3
Economia etica, alternativa e sostenibile 4
Cultura, civiltà e istituzioni – Inglese 6
Cultura, civiltà e istituzioni – Seconda lingua 6
Lingua e traduzione 2 – Inglese
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di interpretazione livello intermedio
15
Lingua e traduzione 2 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di interpretazione livello intermedio
15
Terzo anno
Corsi Crediti
Ethics, Sustainability & Leadership in Business 4
Laboratorio Crypto Economies & Future Banking Systems 3
Laboratorio di informatica 3
Lingua e traduzione 3 – Inglese
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di interpretazione livello avanzato
15
Lingua e traduzione 3 – Seconda lingua
1 – Lingua
2 – Traduzione passiva
3 – Interpretazione dialogica
4 – Laboratorio di interpretazione livello avanzato
15
Insegnamenti a libera scelta
(Consigliato: Economia finanziaria – CF 6)
12
Tirocinio 4
Tesi* 4

 

Totale crediti 180

 

* La stesura della tesi prevede la frequenza di un corso preparatorio al termine del secondo anno, la cui frequenza riconoscerà +1 punto bonus sul voto finale del progetto (e.g. 103/110 + 1 = 104/110).

Opportunità Professionali
Opportunità professionali

Al termine del triennio in Mediazione linguistica e International economics, sarai il MEDIATORE che opera in:

  • gruppi industriali e finanziari,
  • società di consulenza,
  • banche,
  • organismi internazionali,
  • autorità di regolamentazione,
  • associazioni di categoria,
  • istituti di ricerca pubblici e privati,
  • stampa economica.
Lingue

Unicollege ti insegnerà alla perfezione non solo la mediazione linguistica in inglese, ma anche altre due lingue, europee o extra-europee, a scelta tra quelle in elenco.

Prima lingua
Il livello di ingresso della prima lingua è B1.

Inglese

Seconda lingua
Il livello di ingresso della seconda lingua è B1 per Spagnolo, Francese, Tedesco; A2/B1 per le altre lingue.

Spagnolo*
Francese*
Tedesco
Russo
Arabo
Cinese
Giapponese

*Chi ha studiato alle Superiori una sola lingua può immatricolarsi scegliendo come seconda lingua Spagnolo o Francese, impegnandosi a frequentare un corso intensivo gratuito di 4 settimane con inizio metà settembre 2022.

Terza lingua
Il livello di ingresso della terza lingua è B1 per Spagnolo, Francese, Tedesco; A2/B1 per le altre lingue.

Spagnolo*
Francese*
Tedesco
Russo
Arabo
Cinese
Giapponese

*Chi ha studiato alle Superiori una sola lingua può immatricolarsi scegliendo come terza lingua Spagnolo o Francese, impegnandosi a frequentare un corso intensivo gratuito di 4 settimane con inizio metà settembre 2022.

L’attivazione dei corsi di Russo, Arabo, Cinese, Giapponese è subordinata al raggiungimento di almeno 10 studenti iscritti per ciascun livello.

Tecniche di mediazione

Imparare una lingua è questione di tecnica. Con queste tecniche di mediazione, Unicollege ti insegnerà a padroneggiarla come nessun altro.

Traduzione attiva e passiva
Imparerai a restituire un testo scritto dalla lingua madre alla lingua straniera (attiva) e dalla lingua straniera alla lingua madre (passiva).

Interpretazione consecutiva
Imparerai una particolare tecnica di presa d’appunti che ti permetterà di tradurre oralmente il discorso appena ascoltato.

Interpretazione dialogica
Con questa tecnica riuscirai a fare da interprete tra due interlocutori di lingue diverse, in occasione di incontri, viaggi d’affari o visite aziendali. Senza ausili tecnici.

Interpretazione simultanea (laboratorio opzionale)
Iscrivendoti a laboratori che fanno uso di cabine acusticamente isolate, imparerai a tradurre e a riprodurre in tempo reale ogni discorso in lingua straniera.

Hai qualche dubbio?