
Green Economy, Management e sostenibilità
Indirizzo di specializzazione in Green Economy, Management e sostenibilità, parte del Corso di laurea triennale in Mediazione linguistica L-12 – sedi Unicollege di Firenze, Mantova e Torino

L-12 – Mediazione Linguistica

Firenze, Mantova e Torino

Italiano e Inglese

Il piano degli studi

Numero programmato
Test di ammissione
Comunicare in lingue diverse dalla propria, tradurre documenti e favorire la comprensione fra individui, organizzazioni e imprese nel sistema economico sono le principali competenze che acquisirai come MEDIATORE nel mondo della Mediazione linguistica e Green Economy, Management e sostenibilità.
Il tuo intervento nel settore economico, con particolare competenza nell’area della sostenibilità, della green economy e dell’economia circolare, consisterà in attività di traduzione linguistica, intermediazione e consulenza culturale per gli operatori economici sia a livello di processi produttivi, sia nell’area di scambio commerciale di merci, servizi, capitali, forza lavoro, materie prime e fattori produttivi.
Le aree di studio previste dall’offerta multidisciplinare di Unicollege sono:
- La microeconomia e macroeconomia, integrate dai temi relativi alla sostenibilità, la green economy e l’economia circolare, con una attenta analisi della relazione tra questi elementi e la responsabilità sociale d’impresa.
- L’ analisi dei trend relativi ai fattori economici su scala mondiale, in relazione al commercio internazionale e allo sviluppo dei business e dell’imprenditorialità.
- L’aspetto etico in relazione allo sviluppo economico e l’analisi della catena di valore in termini di economia sostenibile.
- Le nuove tendenze nell’area transnazionale valutaria: le cripto monete e i futuri sistemi bancari.
Piano di studi
Questo è il tuo piano di studi per lavorare come mediatore linguistico nella Comunicazione Interculturale. Prima di tutto, però, dovrai decidere se seguire il corso come traduttore o anche come interprete.
Traduttore e interprete, infatti, sono mestieri diversi. Per questo Unicollege ti propone insegnamenti, laboratori ed esercitazioni specifici per ciascuna figura professionale. Segui il percorso più adatto alle tue ambizioni.
Percorso per traduttori
Corsi | Crediti |
Micro e macro economia
|
6 |
Information & Advanced Research Practices
|
6 |
Diritto e politiche ambientali
|
6 |
Linguistica applicata | 6 |
Letteratura italiana contemporanea | 6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Corsi | Crediti |
Gestione della transizione ecologica
|
6 |
Marketing II
|
6 |
Economia circolare e sostenibilità
|
6 |
Cultura e civiltà inglese | 6 |
Cultura e civiltà seconda lingua | 6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Corsi | Crediti |
N°2 Esami a libera scelta Consigliati: Marketing I
Sociologia del cambiamento
Marketing Applications
|
12 |
Laboratorio informatica applicata
Moduli:
|
6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Tirocinio | 6 |
Tesi* | 6 |
Totale crediti | 180 |
* La stesura della tesi prevede la frequenza di un corso preparatorio al termine del secondo anno, la cui frequenza riconoscerà +1 punto bonus sul voto finale del progetto (e.g. 103/110 + 1 = 104/110).
Percorso per traduttori e interpreti
Corsi | Crediti |
Micro e macro economia
|
6 |
Information & Advanced Research Practices
|
6 |
Diritto e politiche ambientali
|
6 |
Linguistica applicata | 6 |
Letteratura italiana contemporanea | 6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Corsi | Crediti |
Gestione della transizione ecologica
|
6 |
Marketing II
|
6 |
Economia circolare e sostenibilità
|
6 |
Cultura e civiltà inglese | 6 |
Cultura e civiltà seconda lingua | 6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Corsi | Crediti |
N°2 Esami a libera scelta Consigliati: Marketing I
Sociologia del cambiamento
Marketing Applications
|
12 |
Laboratorio informatica applicata
Moduli:
|
6 |
Mediazione linguistica – inglese
|
15 |
Mediazione linguistica – seconda lingua
|
15 |
Tirocinio | 6 |
Tesi* | 6 |
Totale crediti | 180 |
* La stesura della tesi prevede la frequenza di un corso preparatorio al termine del secondo anno, la cui frequenza riconoscerà +1 punto bonus sul voto finale del progetto (e.g. 103/110 + 1 = 104/110).

Al termine del triennio in Mediazione linguistica e International economics, sarai il MEDIATORE che opera in:
- gruppi industriali e finanziari,
- società di consulenza,
- banche,
- organismi internazionali,
- autorità di regolamentazione,
- associazioni di categoria,
- istituti di ricerca pubblici e privati,
- stampa economica.

Unicollege ti insegnerà alla perfezione non solo la mediazione linguistica in inglese, ma anche altre due lingue, europee o extra-europee, a scelta tra quelle in elenco.
Prima lingua
Il livello di ingresso della prima lingua è B1.
Inglese
Seconda lingua
Il livello di ingresso della seconda lingua è B1 per Spagnolo, Francese, Tedesco; A2/B1 per le altre lingue.
Spagnolo*
Francese*
Tedesco
Russo
Arabo
Cinese
Giapponese
*Chi ha studiato alle Superiori una sola lingua può immatricolarsi scegliendo come seconda lingua Spagnolo o Francese, impegnandosi a frequentare un corso intensivo gratuito di 4 settimane con inizio metà settembre 2022.
Terza lingua
Il livello di ingresso della terza lingua è B1 per Spagnolo, Francese, Tedesco; A2/B1 per le altre lingue.
Spagnolo*
Francese*
Tedesco
Russo
Arabo
Cinese
Giapponese
*Chi ha studiato alle Superiori una sola lingua può immatricolarsi scegliendo come terza lingua Spagnolo o Francese, impegnandosi a frequentare un corso intensivo gratuito di 4 settimane con inizio metà settembre 2022.
L’attivazione dei corsi di Russo, Arabo, Cinese, Giapponese è subordinata al raggiungimento di almeno 10 studenti iscritti per ciascun livello.

Imparare una lingua è questione di tecnica. Con queste tecniche di mediazione, Unicollege ti insegnerà a padroneggiarla come nessun altro.
Traduzione attiva e passiva
Imparerai a restituire un testo scritto dalla lingua madre alla lingua straniera (attiva) e dalla lingua straniera alla lingua madre (passiva).
Interpretazione consecutiva
Imparerai una particolare tecnica di presa d’appunti che ti permetterà di tradurre oralmente il discorso appena ascoltato.
Interpretazione dialogica
Con questa tecnica riuscirai a fare da interprete tra due interlocutori di lingue diverse, in occasione di incontri, viaggi d’affari o visite aziendali. Senza ausili tecnici.
Interpretazione simultanea (laboratorio opzionale)
Iscrivendoti a laboratori che fanno uso di cabine acusticamente isolate, imparerai a tradurre e a riprodurre in tempo reale ogni discorso in lingua straniera.
Hai qualche dubbio?